-
1.
+58Bu devirde herkes hep ben der
Kimisi gönülden kalender
Yaşam dediğin böyle işte
Altını şer incisi ker -
-
1.
+2HAY AĞZINI gibiYiM SENiN
-
-
1.
+1Bi de bu bar panpa
Lay lay loooom galiba bana göre sevmeler
Hopa sinanay galibaaaa sana göre sevmeleeeeer
-
1.
-
2.
0Aynen bu bende bole cevirdim
-
1.
-
2.
+29nanay gülüm nanay
ağrıdı gibim nanay
çok irlandalı gibtim nanay
nanay gülüm nanay -
3.
+28 -2Yansın jo', kaysın Cont
Varsın aç olayım, varsın tok
Ama fakir edebiyatını gibeyim
Parasını verip üstü sende kalsın bro -
-
1.
+1HELAL OLSUN BRO
-
1.
-
4.
+22duydum ki bana darılmışsın
üzme beni arkadaşımsın
langır lungur, tarhana bulgur
bana gönül koyma çay koy -
5.
+10Olduğun ve olacağın her şey için seni seviyorum, senin arkadaşın, yoldaşın ve sevgilin olacağıma söz veriyorum.
-
-
1.
+1olm yukarda ki söz o zaten :D
-
2.
0HAhhahsa fırsatçı bin ya
-
1.
-
6.
+11 -2ALLAH AŞKINA BU SAATTE AÇTIĞIMA PiŞMAN ETMEYiN BENi
Şimdi benim üniversiteden beri tanıdığım bir arkadaşım var, kendisi eylül ayında irlanda ' da irlandalı bir kız ile evlenecek.
istanbul'a bir kaç kez geldi kız , tanıştık kendisi ile . Çok iyi bir kız .
Kendisi bana mesaj attı , arkadaşıma geldiği gün Türkçe bir söz söylemek istiyor fakat bu ayrılık veya özlem içermeyen bir şiir de olabilir
Onun bana attığı mesaj da , yabancı bir şairin söylediği bir söz var.
I love you for all that you are ,
All that you have been and
all you are yet to be.
Mükemmel bir söz fakat Türkçeye çevrildiğinde o orjinalliğini ve güzelliğini yitiriyor.
Şimdi sizlerden isteğim , aranızda ki trollere rağmen de olsa
bana öyle bir söz söyleyin ki , bunu ingilizceye çevireyim ve ona anlatayım.
Drama , özlem , ayrılık vesaire olmadan bu yukarı da ki söz gibi olmalı.
Yabancı şairlerden çeviri de olabilir..
Yardım edin
özet : Yakın arkadaşımın eylül ayında Evleneceği yabancı hatun , arkadaşıma söylemek için Türkçe güzel bir cümle , şiir aramaktadır. -
7.
+5Memeler baş kaldırmış
Memeler baş kaldırmış
Kavuşmuyor düğmeler
Tombul tombul memeler -
8.
+3Yarram diyonki kiz türkçe bir soz söylemek istiyor. Bizde türkçe yaziyok. Niye ingilizceye çevirim diye triplere giriyonki mal aq.
Olamadım belki bir karanlığa ışık, Sanmaki aklım çok karışık,
Belkide baştan olmalıydık bir sarmaşık,
Konuşmadan ettin beni kendine aşık.
Bu dörtlük bana aittir.
furkanreisss
ÇALINTI diyecekler bulun bu dörtlüğü başka bi yerde sözlüğü silecem.
Suan aklima gelen bir kac dize. -
-
1.
+1kardeşim teşekkür ederim.
-
2.
0Güzel yazmışsın kardeş tebrikler
-
1.
-
9.
+3kız ne dediğini bilmeden ne diyelim aptal oç
-
10.
+2Bitiririm Kendimi,
Bizi Yaşatmak için.
Gülüşünü Görünce Senin,
içime Sığmıyor içim.
Olur mu bu panpa? -
-
1.
+2fena değil gibi. bunu da atayım listeye . sağol.
-
2.
0Rica ederim pnp
-
1.
-
11.
+2Rezervasyon ilerde bakarım
-
12.
+2Her kilic kalkan alan sövalye deyildir
-
-
1.
+1qamqi sen sus bi
-
1.
-
13.
+1Fuck you
-
14.
+1upluyorum
-
15.
0Fuck you
-
16.
0izmirin daglarinda cicekler acar
Altin günes orda sırmalar sacar
Bozulmuş düşmanlar yel gibi kaçar
YAŞA MUSTAFA KEMAL PAŞA YAŞA
Adın yazılacak müchever taşa. -
17.
0Sepet Sepet yumurta sakın beni unutma
Unutursan beni giberim sülaleni -
18.
0Bebeğim, Bebeğim
Dinliyor musun?
Hayatım boyunca neredeydin?
Sadece yaşamaya başladım
Oh, Bebeğim
Dinliyor musun?
Bana beni sevdiğini söyledin
Hayır, Ben seni daha çok seviyorum
Ve bana ihtiyacın olduğunu söyledin
Hayır, Benim sana daha fazla ihtiyacım var
Oğlum, Sana tapıyorum
Bebeğim, beni duyuyor musun?
Sensiz ağladığım zaman
Korkuyorum, çok korkuyorum
Seninle beraber olduğum zaman
Orduyla beraber duruyormuş gibi hissediyorum
Silahlı erkekler ordusu
Bana beni sevdiğini söyledin
Hayır, Ben seni daha çok seviyorum
Ve bana ihtiyacın olduğunu söyledin
Hayır, Benim sana daha fazla ihtiyacım var
Oğlum, Sana tapıyorum
Seninle aşka düştüm
Bunu sonsuza kadar yapabilirim
Sen ve ben
Kutsal evlilik diyorum
Tanrı ne yaptığını biliyor
Sana ve bana kurşun attı
Bana beni sevdiğini söyledin
Hayır, Ben seni daha çok seviyorum
Ve bana ihtiyacın olduğunu söyledin
Hayır, Benim sana daha fazla ihtiyacım var
Oğlum, Sana tapıyorum -
19.
0Sen kocaman çöllerde bir kalabalık gibisin,
Kocaman denizlerde ender bir balık gibisin.
Bir ısıtır, bir üşütür, bir ağlatır bir güldürür;
Sen hem bir hastalık hem de sağlık gibisin.
Özdemir Asaf -
20.
0Girmek ister senle deli gönül kurbana değil sığırımız e5 e kaçsa bile ormana