-
1.
+1 -1Yabancılaşmadır..
"Ağızı farklı oynuyor sözleri farklı söylüyor" ya da "Düzgün küfürlü çevirmiyorlar" ya da "Doğru çevirmiyorlar" gibi yalanlamalar vardır.
Aksine Tdk kurallarınca uygun çevirilmektedir.
Bu kötülemeler
Tamamen batı medeniyetlerinin gençlerimize verdiği zehirdir.
Altyazılı izleyince havalı olduklarını sanarlar ama Dublaj sanatçılarımızın sesi dünyanın hiçbir yerinde eşi benzeri yoktur. Türkiye dünyanın en iyi Türkçe Dublaj Sanatçılarına sahiptir
Sezai Aydın başta olmak üzere
Rıza Karaağaçl, Kerem Kobanbay, Arda Aydın, Tolga Tibet, Murat Şen, Aydoğan Temel, Uğur Taşdemir favorilerimdendir..
Türkçe Dublaj izleyin- izlettirin. -
2.
+1Ben direkt altyazısız orijinal izliyorum ihtiyar
-
3.
0Bu malak sanıyorki bütün dublajlar lotr kalitesinde yapılıyor, beynini gibin bunun, başka bir taka yaramıyor amk.
-
-
1.
0yok la herifin baş karşıtıyım ama bunda haklı
-
-
1.
0https://www.youtube.com/watch?v=lASNlPKIPow bu tarzı beğenmemek yabancılılaşmak mı amk, türk filmi izlemeyip sadece altyazılı yabancı film izlesek kabul edecem de çoğu dublaj bunun kadar kalitesiz, animasyon filmleri ve birkaç istisna haricinde izlenmez amk dublajlı film.
-
1.
-
2.
0Katılmıyorum. Türkçe dublaj, ülkemizde oldukça zor şartlarda şekillendi. Sesimden dolayı bir aralar girmek istediğim, oyunlardan tut çizgi filmlere ve Cinayet filmlerinden avrupa yapımı sansasyonel filmlere kadar pek çok alanda ben de seslendirmenlik yapmaya yeltenmiştim. Senin gösterdiğin binde bir kalitesiz bir Türk dizisi. Türk dizilerinin ne kadar yurtdışı tarafından bize yanlış mesajlarla yüklendiğini ve hoş izletiler olmadığını zaman zaman söylüyoruz. Hatta o izlettiğin videodaki atlayan beyaz uzun saçlı abimizin sesi de oldukça değerli bir sestir. Türkçe dublajda çok nadiren ses değiştirme ve karıştırıcı kullanılır. Çoğu avrupalı-amerikalı dublaj sanatçısının yapamadıüı kaliteyi bizim Türk Sanatçılarımız kendi sesleri ile sağlar. Dikkatini çekerim. "Özetle makinesiz hilesiz hurdasız yetenek" bizimkiler.
-
-
1.
0Ben işin absürdlüğünü gösterdim, amk kendi sesleri yerine yarak kürek dublaj yaptırtmışlar, diyalog taktanca yazılmış dublaj kültürünü taklit etmeye çalıştıkları için. Bu arada çöp adam yapma giberim, burda dublaj sanatçılarımız tak gibi dediğim yok, dublajın çoğunlukla tak gibi olduğunu söylüyorum, sanatçıların performanslarından bağımsız olarak. Ki kaldıki sen olayı sadece batı sinemasıyla kısıtlamışsın, amk ben dangal ı izlerken onların o şivelerini duyamacaksam ne gibime hint filmi izliyorum, ses türk ama yarak kürek kafa sallıyor. Bir ton arap filmi var, zibilyon tane anime var, dublajlayınca yarak kürek işler ortaya çıkıyor.
-
1.
-
1.
-
4.
0adamı okumaya okumaya gene gibko gibko birşey anlatıyor sandım, bunda haklı şuku
-
bu dilan da tam köklemelik olmuş
-
sevdiği birini aldatan kişi
-
cumaya gitmeyen müşrikler 31 05 24
-
erkek çocukları 8 inde mavi tulumların içinde
-
kürt kızı rojda türk kızı asenaya köklüyor
-
gay katleden kargamciktan hoşlanıyor
-
sokaklarda bir tane tofas yok amg
-
binlerce dolar maaş alan üst düzey
-
özellikle yaz aylarında
-
bu adamın online listesindeki elemanların
-
kanka bin olacaksın ya
-
20 yasinda adamın altında m5 var
-
doktorlar da az huur evladı değil he
-
bi kahve 100 lira
-
kaka arapça kökenli tak demek amg
-
31 in kekemelik yapması
-
hadi tak demiyon bari tak de
-
feyzo kadar boş birisi
-
burda herkesin ezeli düşmanı var ama
-
31 e mahkum olmak
-
beyler şu hayat ne acayip ne tuhaftır
-
anasınıyla aynı havayı soluduğum yazarlar
- / 1